Zero no Tsukaima – Die Prinzessin von Rondo 01

Puh, endlich, ZnT 🙂 Die Raw hat ne üble Quali, naja, wird sich bei den nächsten hoffentlich ändern o.O

Speedsubber: NaniMaiHani

http://noushisubs.wordpress.com/

join #noushi @ irc.otakubox.de

Dies ist ein freier Fansub. Nicht für Verkauf, Vermietung, ebay oder Emule vorgesehen. Bitte stellt nach einer Lizenzierung die Verteilung ein und kauft euch die DVD wenn euch der Anime gefallen hat.

Torrent: Zero no Tsukaima – Die Prinzessin von Rondo 01 – Das Zeichen des Vertrauten

XDCC: XDCC|DeathNote, XDCC|Tweeny Join #noushi @ irc.otakubox.de

AVI: XDCCs

– Speedsub, erwartet nicht viel.

Bitte ladet, wenn möglich, die älteren Release vom XDCC Bot runter.

– Dieser Anime ist eine Ubuntu Produktion, native unter Linux von Anfang bis Ende.

Join #noushi @ irc.otakubox.de

34 Gedanken zu „Zero no Tsukaima – Die Prinzessin von Rondo 01

  1. Shinigami

    bööhhh du bist mein scha…. ne spaß dickes thx ans noushi wieder top schneller release konnte zwar nicht aushalten hab mir die raw eng sub und ger sub gleich reinziehen^^

    Antworten
  2. Telaa

    Für einen Speedsub ganz gut, auch wenn mir ein paar als elementar angesehene Dinge fehlen.

    Ach ja: Ich würde das YouTube-Profil mal löschen. ^^ Die verklemmten F-S.de-Kodexmatratzen sehen das nicht gerne. *g*

    Antworten
  3. Der Einsamme

    Na endlich …. es geht weiter mit Luis. Hoffe das die nächsten teile auch noch kommen. Und zwar schneller wie ich die folge angeschaut habe 😉

    Antworten
  4. Lightmaker

    Geplant war’s glaube ich bei CnK, wenn ich mich recht entsinne. Und so übel finde ich die Raw übrigens nicht. Ist etwas unscharf, sieht halt auch nach upscaled aus, so wie ich das bei dem besagten einen Pack hatte. Aber sonst ist doch alles bestens.

    Antworten
  5. daddel

    was ih komisch finde nachdem ich mir letztes wochenende erst die ersten beiden staffeln angesehen habe, das ihr sie als void magierin bezeichnet, warum nicht das void auch gleich mit übersetzen, dann passt es zu den anderen staffeln(Magierin der leere), was mir auch aufgefalen ist, Louises status wird nun iwie als “Edler” bezeichnet, waren das die ersten beiden staffeln nicht Aristokraten

    naja aber ansonsten top übersetzung und auch tolle quali obwohl mein pc kein mkv verträg da zu wenig speicher

    Antworten
  6. blub

    Er sollte nichts von Raws reden,. klar das es nicht dolle ausiehst wen man diesmal nicht den Encode der englischen Gruppen klauen kann, wie er es sonst wohl gerne macht, weil Karaoke und Credits hardsubed sind. Jeder vernünftige Encoder einr Fansubgruppe könnte aus der Raw einen guten Encoden machen, wen der Faktor, vermutlicher upscale nicht wer… So ist es reine Platz verschwendung.

    Wen es intresiert, das komplete Script (timingm typset, überstzugsvorlage) ist der Demurxte Softusb von minori-osu (http://osu-osu.net/) eine Gruppe die für ihre grotten schlechten Speedsub Übersetzungen bekannt ist. Das Traurige ist hier die Unfähigkeit einen Softsub richtig zu stehlen. Den wen man ins Script schaut sieht man das der Font Impress BT sein sollte, genau wie bei osu. Leider wurde vergessen den Font mit in die MKV Datei zu murxen. schicker default Arial typset btw ;)…

    Saubere Leistung einen richtig schlechten speedsub in 2 Stunden liebloser schneller Übersetzung noch zu verschlimmern. Nicht mal die Timings wurden an die neue raw angepasst, vermutlich einfach nur die Tonspur der osu Version in den Kontainer geschoben. In der englisch Sprachigen Szene müssen die Speedsuber wenigstens noch alles aleine machen, auch wen es den meistens nicht so dolle ausieht. Hier in der deutschen ist das einfach nur noch ein armseliges aufplustern von Kindern mit irgend einen “Ego-defizit” und kein fansubben ( Fans die sich mühe geben den Anime zu bearbeiten und dabei auch versuchen ihr Fertigkeiten zu steigern).

    Antworten
  7. Lightmaker

    @blub:

    Ich sehe das Problem nicht. Jedem ist wohl klar, dass ein Sub auf Zeit nur eine provisorische, grobe und vor allem ungeprüfte Vorabversion sein kann. Wie diese zustande gekommen ist, ist dem ungeduldigen Gucker dabei relativ egal – das schnelle Ergebnis interessiert ihn. Und da muss ich einfach mal knallhart feststellen, dass die Ergebnisse von noushisubs in sprachlicher Formulierung und Übersetzungsqualität so manchen dieser Tage releaseden “Qualisub” recht alt aussehen lassen – speziell wenn man bedenkt, wie fix die noushisubs zusammengebraten wurden (Die Qualität der englischen O-Ton Übersetzung mal aussen vor).

    ZnT ist inzwischen wohl zu einer kleinen Kultserie avanciert – ich weiss den speziellen Humor des Animes jedenfalls zu schätzen. Und da es von den Staffeln 1 & 2 bereits gute Qualisubs gegeben hat, wird es die von Staffel 3 sicher auch bald geben – vermutlich von CnK. Wer an Speedsubs gehobene Ansprüche stellt oder das Typeset bemängelt, hat den Sinn dahinter nicht ganz verstanden, fürchte ich.

    Mir hat das für einen ersten Eindruck jedenfalls völlig ausgereicht. Ich lache gern zweimal – einmal jetzt und nochmal später, wenn irgendwo der Qualisub dazu erscheint. Also bleib mal cremig.

    Antworten
  8. Lightmaker

    NACHTRAG: Dem einen oder anderen engagierten Fansubber wird mein Statement vermutlich nicht gefallen – aber teilweise bekommt man schon den Eindruck, dass einige Teams sich selbst inzwischen wichtiger nehmen, als die Animes, die sie subben. Und ob das so der Sinn der Sache ist …?

    Antworten
  9. Crissy

    VIELEN DANK.

    Wurde sowas nicht schon mal angesprochen in eine andere Serie wegen speedsub usw.. wer damit nicht zu frieden ist solls sein lassen 😉

    Antworten
  10. noushisubs

    @blub (du kannst auch ruhig deinen richtigen Nick verwenden 🙂

    Danke für deine Kritik (bin ja immer froh, wenn ich Feedback bekomme ;), aber den Worten von Lightmaker kann ich mich nur anschließen.

    @ daddel: Da ich außer den ersten paar Folgen der ersten Staffel die deutschen Subs nicht kenne, bitte ich um dein Verständniss 😉

    Antworten
  11. Shuichi

    Wegen deiner Nachfrage – ja CnK wird auch ZnT machen. Allerdings warten wir a) auf einen besseren englischen Sub (weil eine Speedsubübersetzung nicht das ist, was wir wollen und b) hoffen wir auf eine bessere Raw.

    Allerdings, wurde mir jedenfalls gestern gesagt, wurde ZnT diesmal gar nicht in 1280 ausgestrahlt, das würde auch erklären, warum die Raw von Zero-Raws (ich vermute, die hast du genommen) auch so hochresized aussieht.

    Antworten
  12. Telaa

    @ Lightmaker: Jo, wir, also CnK, machen auch ZnT3. Allerdings werden wir wohl immer auf eine Übersetzung von SS warten und damit verzögert sich eben alles. ^^
    Aber ich muss blub in manchen Punkten Recht geben: Es sind teilweise herbe Übersetzungsfehler drin (ich weiß allerdings nicht, wie der englische SpeedSub an diesen Stellen aussieht), die man mit dem Wissen aus der S1 und S2 eigentlich richtig(er) hätte lösen können.

    Antworten
  13. strawhatsubs

    Wenn euch subs net gefallen, einfach die raws gucken ^_^. Also so langsam versteh ich die hälfte und bei ZnT ne menge mehr. btw die englische übersetzung war auch nicht der hit <.<

    Antworten
  14. Lightmaker

    Moin Telaa, auf eure Subs zu ZnT3 freue ich mich auch schon. Und selbst wenn DeuFel die zerhackt – ich werde die gnadenlos wieder zusammenbraten. 😀

    Klar sind im Speedsub Übersetzungsfehler drin, weil die Bezeichnungen aus den ersten beiden Staffeln nicht bekannt waren. Aber der ZnT-Fan weiss ja was gemeint ist, von daher stört das nicht wirklich. Speedsubguckern geht’s doch eigentlich nur darum, schonmal einen Vorgeschmack darauf zu kriegen, was ihn später beim Qualisub erwartet. Mehr erwarte ich mir von einem Speedsub nicht, sonst wär’s kein Speedsub mehr.

    Und mehr als jedesmal oben drüber zu schreiben ‘Erwartet nicht viel’ kann noushi doch auch nicht machen…… 😉

    Antworten
  15. noushisubs

    Ferner bezweifele ich auch, dass ich selbst, wenn ich die deutschen Äquivalente der vorherigen Staffeln kennen würde diese auch benutzen würde. Übersetzen ist schließlich keine Wissenschaft 😉

    Natürlich steht jedem frei das Skript in Aegisub zu laden und ganz einfach per replace Void mit z. B. loli zu ersetzen, eigentlich gar keine schlechte Idee *g*

    Antworten
  16. Lightmaker

    Louise de la Vallière – die Loli der Leere. Jo, hat was. 😀

    Aber die besagten festen Begriffe um die es da geht, sollte man zumindest nicht willkürlich abändern. Das wäre so, als wenn Harrison Ford in Indy 4 plötzlich ‘Indianer-Johannes’ heissen würde….

    Antworten
  17. noushisubs

    also ich erwarte dann eine ausführliche Auflistung aller gewünschten Wörter. Mein Wort:Gewünschtes

    kthxbai.

    Antworten
  18. Shinigami

    @noushi ehm sollen die blabern wat die wollen wie immer top arbeit und das bei dem speed 🙂 sollen die selber so schnell etwas hinbekommen verdammt lol MACH WEITER SO!!!!

    Antworten
  19. Commander

    Hi, also die Wörter: Void sollte man ändern in “Magier(in) der Leere
    und die Edlen wurden bisher Aristrokaten gennant wobei ich sagen muss das ich hier “die Edlen” auch nicht unbedingt so schlecht finde… aber in den ersten beiden Staffeln wurde es nunmal so übersetzt und sich jetzt umzugewöhnen ist auch ka**e^^… Ansonsten Vielen Dank für den Speedsub und ich muss mich den Vorrednern anschließen das die Quali für nen Sub doch recht gut war und für nen Speedsub sogar sehr gut xD…
    Und jetzt fang ich an zu zittern, mich in die Ecke zu hocken und andauernd zu schreinen:”ICH WILL DIE NÄCHSTEN FOLGEN VON LOUISE – DIE LOLI DER LEERE SEHEN” xD

    Antworten
  20. bkclexxus

    Hi ich wollte mal fragen ob ihr auch hardsubs macht diese scheiß softsubs sind ja total bekloppt bzw die bildhöhe kotzt mich an
    ein paar timings sind schlecht und ihr habt einige sätze zu lang gemacht aber sonst vielen dank für den sub aber bitte erstellt hardsubs die raws düften im moment ein problem sein
    mfg BkcLexxuS

    Antworten
  21. bkclexxus

    achso ich habe mir gerade ein paar kommentare durchgelesen und die meisten haben noch nicht mal inen blassen schimmer die subs sind gut könnten aber noch besser werden falls fragen dürfte ja mein standort bekannt sein also hf und hoffentlich macht ihr wietere speedsubs

    Antworten
  22. FinstererDrache

    So jetzt bin ich auch mal dazu gekommen die Episode zu gucken. Im großen und ganzen finde ich den Speedsub doch ganz gelungen, wobei ich es auch besser finden würde, wenn du in Zukunft Magier/in der Leere, statt Void Magier verwenden würdest. Das war aber auch das einzige, dass mich etwas gestört hat, mit der Bildqualität z.B. war ich noch ganz zufrieden, habe da schon ganz anderes gesehen.

    Ich freue mich schon auf die nächste Episode.

    Antworten

Kommentar verfassen