24 Gedanken zu „K-ON! ~ My Love Is A Stapler [German Fancover]

  1. Azu-Nyan Is Ma Waifu

    Ich habe ja nichts direkt gegen das lied gesagt nur das das original besser ist ^^

    naja das lied ist ganz gut nicht so gut wie Toradora op1 oder God knows lange nicht so gut aber gut.

    Antworten
  2. enemy

    Für nen Ger Dub allgemein echt gut.
    Wenn unsere Synchronsprecher so gut wären würde ich mir vielleicht immerhin einmal pro Jahrzehnt einen Ger Dub gönnen.

    Dein Macross F und Toradora OP haben es sogar in meine Favoriten geschafft.

    Weiter so!

    Antworten
  3. J-POP-Fan

    Es ist wie mit Wasser, man kann es mögen oder Lassen.
    Wichtiger ist, dasss es von K-On noch eine extra Episode geben wird. Leider aber erst mit der DVD-Veröffentlichung im Januar 2010.

    Antworten
  4. theedee

    Ist ja generell ganz gut, vor allem von der technischen Seite her (Gesangstechnisch), aber bitte übersetzt die Namen der Songs nicht ins deutsche, das klingt sowas von lächerlich.

    Stellt euch nur mal vor, Metalllegenden wie Die Nummer des Biests, Eins oder Nichts anderes zählt.
    Auf Deustch klingts halt irgendwie meisstens dämlich.

    (The Number of the Beast, One und Nothing Else Matters)

    Antworten
    1. noushi

      Dann müssten sie den japanischen Titel nehmen, was aber wenig Sinn ergibt, bei einem deutschen Lied. Stell dir mal vor du wärst Japaner und könntest alles von den K-ON Songs verstehen, das ist wie hier der Musikantenstadl 😉

      Antworten
  5. theedee

    Jaaaaaaaaa, das wäre schlimm, aber bei “Meine Liebe ist ein Hefter” hat sich mein Kopp in die Tischkante gerammt, sowas von schmalzig 😀 Außerdem steht ja auch der Englische Titel in der Überschrift……aber egal, ich mag euch auch so *schleim*

    Antworten
    1. noushi

      Aber My Love is a Stapler hört sich genau so dämlich an ^^

      Der Trend sollte meiner Meinung in die Richtung gehen, dass mehr deutsch in deutschen Übersetzungen vorkommen sollte, auch wenn es sich ungewöhnlich anhört, aber das ist nunmal unsere Sprache ^^

      Antworten
  6. theedee

    Äh, ist das nicht beides ziemlich frei übersetzt?

    Ich liebe meinen Hefter -> I love my stapler

    Meine Liebe ist wie ein Hefter -> My love is like a stapler

    oder?????

    Antworten
  7. Lightmaker

    Womit wir automatisch bei der Frage wären, wie gut “Watashi No Koi Wa Hocchikisu” überhaupt ins Englische übersetzt wurde. Wie würdest Du es denn übersetzen ?

    Antworten
  8. Lightmaker

    Findest Du? Also, machen wir mal eine sture literale Wort-für-Wort-Übersetzung:

    Watashi no koi wa hocchikisu = Ich und Liebe ist Hefter.

    Wobei mit hocchikisu ein Ordner oder Schnellhefter gemeint ist. Das englische Wort “Stapler” ist da schon alleine problematisch, weil das auch einen Tacker bezeichnen kann, also ein Gerät mit dem man Dinge zusammenheftet. Hier ist aber nicht das Zusammenheften, sondern das Abheften gemeint. Insofern kann man “Ich und Liebe ist Hefter” also interpretieren als “Meine Liebe ist (wie) ein Hefter”, “Ich liebe meinen Hefter” oder – Kontextbedingt – sinnvollerweise vielleicht sogar als “Ich hefte meine Liebe ab”.

    Antworten
    1. noushi

      Machen wir Wort-Für-Wort:

      Watashi no = mein/e
      koi = liebe
      wa hocchikisu = ist hefter

      da gibt es kein und. btw: watashi wa = I/ME watashi no = My

      Antworten
  9. Lightmaker

    Chriz, “no” ist ein Bindewort, dass ich absichtlich einzeln gestellt habe. Es ging mir hier darum, theedee klarzumachen, dass eine Übersetzung aus dem Englischen allein schon mal nicht viel taugt, sondern eine Übersetzung direkt aus dem Japanischen immer besser ist.

    Japanisch->Englisch->Deutsch ist wie “Stille Post” spielen, wo vorne einer “Nudelsuppe” flüstert und am Ende kommt “Gurkensalat” raus.

    Und DIR sollte klar sein, dass “Meine Liebe ist Hefter” zwar die exakte literalte Übersetzung ist, aber nicht die eigentlich gemeinte Aussage wiedergeben muss und vermutlich auch nicht wiedergibt.

    Deshalb lesen sich literale Übersetzungen nämlich oft so sinnlos und scheisse. ^^

    Antworten
    1. noushi

      In dem Fall kommt aber oben wie unten Nudelsuppe raus, sieht halt nur anders aus ^^

      Buchstäbliche Übersetzung ist dämlich, das ist mir natürlich klar ^^

      Antworten
  10. Lightmaker

    Aber kennst Du jemanden, der so redet ? Außer in Berlin-Kreuzberg vielleicht:

    “Ey Alda, meine Liebe ist Hefter! Krass, oda?” ^^

    In Verbindung mit dem Songtext wäre also “Ich hefte meine Liebe ab” vermutlich immer noch die sinnigste (linguale) Übersetzung für den Songtitel.

    Antworten
  11. Ba'el

    nicht schlecht, schöne Stimmen^^

    nachtragend würd’ ich doch gern erwähnen das hocchikisu das Heftgerät meint, kurz Hefter/ Tacker/Klammeraffe, und nicht den Schnellhefter/Ordner, wie oben erwähnt

    der Titel “Meine Liebe ist ein Hefter” ist richtig Übersetzt, auch im Kontext, wobei ich ja “Meine Liebe ist ein Klammeraffe” niedlicher finde (ist ja ein Liebeslied^^)

    nur eine Stelle finde ich nicht ganz passend und zwar “Und hefte alles ab” (そうだ!ホッチキスで綴じちゃおう), das wäre ehr sowas wie “Genau! Ich hefte (klammere/tackere) alles zusammen.(mit dem Klammeraffen)”

    Antworten

Kommentar verfassen