Hanamaru Kindergarten 01

Wir begrüssen unseren neuen Übersetzer vom Otaku Kindergarten, BFG. Beim ersten Mal tut’s noch weh 😉

Übersetzung: [OK] BFG

Hanamaru Kindergarten 01 – Die Hanamaru Begrüßungszeremonie – Torrent

Hanamaru XDCC (mkv)

* Kauft euch bitte die DVDs nach einer Lizenzierung und stellt die Verteilung ein.

35 Gedanken zu „Hanamaru Kindergarten 01

    1. noushi

      pwq ist vielleicht ein wenig besser, aber alles in allem halte ich die crunchy Subs vom Kindergarten für gut. Da mag mir jetzt vielleicht ein Japanologe widersprechen…

      Antworten
  1. Lightmaker

    pwq ist auch nicht besonders, die haben sehr frei formuliert und ziemlich arg verdreht, selbst wo es in Englisch nicht nötig gewesen wäre.

    Crunchy hatte ich bis eben noch nicht gesehen, aber auch die sind anscheinend noch nicht mal in der Lage, das richtig zu übersetzen, was deutlich zu hören ist. Gesagt wird z.B. “Yamamoto-sensei” und die schreiben “Yamamoto-san” hin. Und die Formulierungen von denen sind auf Wörterbuchniveau.

    Soweit ich das sehe, ist bis jetzt noch kein engsub-Team dran, dem ich eine gute Übersetzung zutraue.

    Antworten
  2. Coxxi

    tut mir leid wenn ich jetzt vlt was dummes frage, aber wer genau sind Crunchy???….ich weiß nur, dass die richtig schlechte subs releasen und das jeder deutscher fansuber kein projekt anfangen will, wenn “Chrunchy” die eng sub gemacht hat XD

    Antworten
  3. Lightmaker

    Ich würde zumindest die pwq-subs nehmen, die sind noch brauchbar, wenn man die sich wieder richtig hindreht und dazu mal sein Ohr reinhält.

    Die Übersetzung hier von BFG ist recht gut (ausgehend vom schlechten engsub), aber so was muss wie das mit dem sensei/san muss man doch selber hören, Junge! ^^

    Wenn er den pwq-sub als Vorlage nehmen würde, könnte es sicher noch besser sein.

    Antworten
  4. Lightmaker

    Ah. Ich weiß jetzt nicht mehr genau wer von denen es war, aber irgendwer von denen hatte sich dann selber mal am Ending (Ep.02) versucht und das komplett verkackt. Da war nicht ein Wort richtig. ^^

    Antworten
  5. BFG

    Narf ist natürlich n doofer fehler kumenasai
    lighto-sama. Aber ich denke eh das es die serie verdient hätte nochmal in DVD/BR quali gesubbt zu werden 😀

    kann man dich eigentlich irgendwie zum qc zwingen ?^^

    Antworten
  6. Lightmaker

    Nein, für QC bin ich zu pingelig. ^^

    Ich würde dann nicht nur auf “normale” Fehler achten, sondern jeden Kleinscheiss umkrempeln.

    So wie z.B. das “Shishou, sonna neko no cosplay kakkoi desu!” (Herrin, dein Neko-Cosplay ist echt cool!) aus meinem Funteaser, was kein einziger engsub, den ich gesehen habe, richtig übersetzt hat.

    So was nervt mich dann und dann würde mein QC am Ende länger dauern als das Übersetzen … ^^

    Antworten
  7. Lightmaker

    Hmm, wo ich’s mir gerade noch mal ansehe:

    Oder nimm z.B. die Stelle von Deinem Sub bei 18:33 (“Tsuchi war dort”). Das “Sore ga ne” fehlt da völlig.

    “Sore ga ne” (wörtl. “Es ist so:”) würde ich dann übersetzen mit “Stell dir vor”. Also komplett: “Stell dir vor, Tsuchi war auch dort”.

    Und noch einige andere Sachen, wo’s zwischen O-Ton und Sub nicht passt. Ich denke, Deine engsub-Vorlage ist einfach zu schlecht. Da käme man aus dem Korrigieren gar nicht raus.

    Antworten
  8. Jabbu

    das wichtigste ist aber das der Inhalt (wenn es da einen gibt) noch rüberkommt, beim Subben geht immer irgendwas verloren, bei einem mehr und bei einem weniger.

    Antworten
  9. Jabbu

    na das ist natürlich besser wenn was reinkommt was verlorengegangen ist ^^

    nebenbei noch zum Anime: Also die erste Folge ist, finde ich, schon sehr witzig gemacht und hat die, also meine, Erwartungen jedenfalls getroffen. Mal schauen wie es weitergeht und ob die nächsten folgen weiterhin witzig bleiben. Ich freue mich jedenfalls über den nächsten teil ^^

    Antworten
  10. Lightmaker

    @Mio Akiyama:

    Herzlichen Glückwunsch zu Deinem Nick. Jetzt hast Du chriz rund um die Uhr an der Backe und er wird auch nicht locker lassen, bis er Dich zum Eis eingeladen hat. ^^

    Antworten
  11. Wetter

    @Lightmaker: Wäre wohl besser, deine zukünftigen Torrents mit ein Tracker zu erweitern: den AFT Tracker.

    Oder man nimmt noch opentracker.org dazu. Ist schließlich einer ohne Index und damit neutral ^^.

    Antworten
  12. Lightmaker

    Mit Webseed über 2-3 Tracker laufen lassen ist okay. Aber mit Homeseed kannste das knicken, da kommt bei den Leuten ja gar nix mehr an. Falls sich mal jemand mit potentem Server als Dauerseeder meldet, gerne.

    Antworten
  13. Wetter

    @light: Wieso? Die Leecher verteilen das doch über Tracker hinaus. Das ist also eher Tracker unabhängig. Hauptsache man kann sich die Torrentfile mal ziehen, was bei AT so nicht möglich ist, bei Down-Times ^^.

    Wenn es vorübergehenden Webseed sein darf, meld ich mich freiwillig ^^.

    Antworten
  14. Lightmaker

    @Wetter: Schon klar, aber versuch mal 450 Mb mit 40-50 kb/s Up über 3 Tracker gleichzeitig anzuseeden. Da hat der Erste seine File komplett, wenn ich schon wieder die nächste Episode gesubbt habe. ^^

    Außerdem tritt das bei Ani-Tsuzuki ja normalerweise nicht so häufig auf und dauert meist auch nicht lange. Diese Downtime und die von letzter Woche sind schon eher ungewöhnlich.

    Wenn Du beim nächsten Release mitseeden willst, gerne. Kann ich immer brauchen. ^^

    Antworten
  15. Krosk

    Ich hatte zwar bis jetzt nur Bilder und ein par Videos davon gesehen aber der Anime ist so putzig :>. Ich finde ihn genial ^^.

    Antworten

Kommentar verfassen