Details zur deutschen “BLEACH”-DVD

Panini Video hat weitere Details zur Veröffentlichung der ersten BLEACH-Volume bekannt gegeben. Dem japanischen Vorbild entsprechend werden die Episoden eins bis vier auf die erste DVD gepresst.

Den Wünschen der Fans entsprechend verwendet der Publisher die japanischen Suffixe für die Untertitel. Aufgrund des großen FSK-Logos wird die DVD, die sowohl die deutsche, als auch die japanische Sprachfassung in Dolby Digital 2.0-Stereo enthält, mit einem Wende- cover ausgestattet.

Die Details im Überblick:
Episoden: 1 – 4
Bild: 4:3
Sprachen: Deutsch, Japanisch
Untertitel: Deutsch
Tonformat: Deutsch (2.0) Japanisch (2.0)
Dauer: 100 min
FSK: ab 16 Jahre
Format: PAL
Ländercode: 2

Meine Persönliche meinung dazu ist:

Bleach mit Deutscher Sprachsynchro NEIN DANKE!

Wer sich frag warum nein Danke. Den möchte ich ans Herz legen das er sich doch die letzte AnimaniA oder war es die vorletzte? kA. Da gibt es die Erste Folge zum angucken. Oder benutzt mal Google!

0 Gedanken zu „Details zur deutschen “BLEACH”-DVD

  1. ascardia

    Ichigo Kurosaki – Konrad Bösherz (u.a. Yugi Muto in “Yu-Gi-Oh!”, Jim Knopf in “Jim Knopf”, Voice of Matt O´Leary)

    Rukia Kuchiki – Antje von der Ahe (u.a. Faye Valentine in “Cowboy Bebop”, Voice of Katherine Heigl)

    Orihime Inoue – Ilona Otto (Jimmy Neutron in “Jimmy Neutron”, Voice of Emily Perkins)

    Antworten
  2. Ricke

    ich sehe es schon kommen wen es das i-wan im TV kommt wirt es wieder geschnitten und somit versaut ich finde es immer wieder erstaunlich wie man aus ein klasse Anime durch deutschen dub (mit mangelnder Übersetzung) ein 0815 Anime machen kann alos ich für meine Wenigkeit wert mir das mit Übersetzung nicht antun 😉

    Antworten
  3. BLackY

    Und ausserdem, ich hab jetzt die 202 folgen von bleach auf japanisch geguckt…. würd ich jetzt auf deutsch die DvD gucken würden mir wahrscheinlich die ohren bluten^^

    Antworten
  4. Nick

    Also mir reicht es, wenn ihr das besser übersetzten könnt dann macht es doch. Ich finde es gar nicht mal so schlecht habe mir die erste DVD gehollt und schaue sie auf youtube an. Aber mal erlich, wer denkt das Bleach mal ins Deutsche TV kommt glaubt bestimmt auch an Elfen und Feen, der Anime ist zu gewaltätig (finde ich nicht aber der Jungendschutz scho) und wenn dann bestimmt um 1 uhr nachts wo es nur wahre fans anschauen. Also wer es nicht gefählt wie die Synro ist soll schnel japanisch lernen oder die Klappe halten tut mir leid wenn das in den falschen hals kommt. Aber wer nur mekern kann soll mal was tun damit es besser wird oder findet ihr das wir in deutschland überhaupt keine Animes bekommen sollen?

    Antworten
  5. Kyoku

    Ich glaub es ging weniger darum, dass der anime ins fernsehen kommen soll, sondern eher darum dass diese ganzen komerz vereine solche göttlichen animes wie naruto in den dreck ziehen und damit 9 millionen 12 jährige kids dazu bringen sich für cool zu halten, weil sie einen verstümmelten und völlig emotionslosen anime (falsch) verstanden haben und ich angucken können.
    Klar wir haben nur wenige gute deutsche synchro sprecher, aber bei Animes wie Love Hina zB fand ich die Synchro gut. Kann ja nicht immer klappen^^

    Antworten
  6. Paul D.

    Kann die Aufregung über die Synchro nur teilweise verstehen. Keine Ahnung, was ihr alle gegen die deutschen Stimmen habt. Ich finde sie ok. Immer noch besser als wenig bis gar nichts vom Dialog mitzubekommen. Ich will nich ständig die Untertitel lesn, sondern den Anime selbst anschauen.

    Antworten
  7. kenjitenzai

    Ihr habt doch alle keinen plan ey, Die deutsche Synchro von Bleach ist sehr gut gelungen!

    Und die Charakter wurden auch gut getroffen!
    Die meisten von euch haben doch eh keinen plan vom Synchronisieren, ihr seid nur sone Japan vernatiker die “Konnichiwa” sagen können, also labert mal nich rum!

    PUNKT!

    Antworten
  8. theedee

    Lustige Diskussion hier, wenn auch zu einem uralten Thema 😀 :

    Aber ehrlich Leute, Naruto ist in keiner Fassung ein “Top Anime”. Nach den ersten 20-30 Folgen ist der selbst für einen Fighting Shonen schlecht.

    Zu den Synchronstimmen:

    Es gibt schlechte Stimmen und unpassende Stimmen. Über Zweiteres können nur die Leute reden die das original gesehen haben, und wenn die neue Stimme nichts mit der alten zu tun hat kann man sich da nicht einfach umgewöhnen.

    Und zu guter Letzt: Natürlich kann noushi das besser übersetzen als die Pfeifen, egal wie gut oder schlecht die sind, noushi ist besser 😀

    Hier macht man sich zum Beispiel wenigstens Gedanken über Suffixe. Oder lasst die Synchro von crashdub machen, die machen sich wenigstens Gedanken über die Aussprache der Namen, nicht wahr Sasuuuuuuuke.

    Antworten
  9. Saoru

    下らない・・・

    本当に手前らは底抜けの馬鹿だよ。
    ドイツ語の声優はとても良いよ!
    多分日本語の声優はより良い、しかしドイツ語の声優は悪くない!

    Antworten
  10. SuperC17X

    Also ich mag die deutsche Synchro ^__^

    Der Anime ist klasse ~
    Hab ihn öfters mal auf Animax gesehen, aber nur sporadisch´
    Jetz schau ich mir die restlichen Folgen an : )

    [aber an Anime wie Fullmetal Alchemist kommt der nicht ran] >.>”

    Antworten

Kommentar verfassen