Und Yozora sagt ab und an gezielt das japanische Wort für “Milchkuh” neben “Niku”.. wäre etwas stumpf das dann komplett zu übernehmen und die Variation damit zu killen ;D (mal davon ab, dass Milchkuh platt ist.. aber subjektiv)
Mit einem Rindvieh assoziiere ich eher einen Hornochsen, Blödmann, Vollpfosten – und weniger ein Fräulein mit dicken Hupen, auf die hier ja durch diverse “Kosenamen” angespielt werden soll.
Und natürlich kann man da auch im Deutschen kreativ variieren. “Milchkuh”, “Quarktasche”, “Mastsau”, “Hüpfburg”… ^^
Ja, ok aber “niku” verweist für mich auch nich auf’n sußes Mädel mit dicken Hupen.. ich wollte da schon mehr am O-Ton bleiben als das ganze auf ihre Titten zu reduzieren x’D
Genau das ist mit niku aber in diesem Fall gemeint. Sie ist vorneherum nun mal sehr “fleischig”. Abgesehen davon wird sie von Yozora die ganze Serie lang nur auf ihre Titten reduziert – genau darum geht es ja.
Wohl die Serie gar nicht gesehen, was? Ihr macht das echt schon wie die Profis. ^^
Sicher habe ich die Serie gesehen LOL
Aber ich hab’s nie so verstanden, dass Titten was “fleischiges” sind, wie klig is’n das lol
Schön und gut, wenn du das so verstanden hast, ich jedenfalls nicht.. und wohl andere auch nicht, sonst hätten sie ja was sagen können ;D
Man zieht sowas ja offensichtlich nicht alleine durch~
Nunja, was soll’s, woltle eh nur anmerken, dass ich es anders gesehen habe und, für mich, kein adäquater Asdruck da vorhanden war (abseits von sowas abgedroschenem wie Milchkuh oder lächerlichem wie Quarktasche x’D)
Bleib cremig. Ich meine ja nur, bevor ihr einen Ausdruck verwendet, der rein garnix damit zu tun hat, was Yozora sagen will, fragt doch nächstes Mal einfach jemanden, der versteht, was da gesagt wird. Man kann ja nicht alles wissen. ^^
PS: Nebenbei bemerkt, sind Titten tatsächlich aus Fleisch und nicht aus Gummi. Wirst du sehen, wenn Du das erste Mal ein paar echte in die Finger bekommst. ^^
@Lighto
“Ich meine ja nur, bevor ihr einen Ausdruck verwendet, der rein garnix damit zu tun hat, was Yozora sagen will, fragt doch nächstes Mal einfach jemanden, der versteht, was da gesagt wird. Man kann ja nicht alles wissen.”
Aber man kommt ja nicht auf die Idee zu fragen, wenn man sich selbst sicher ist. Na ja, aber wir sind hier bei noushi, da wird sowieso immer so penetrant auf die Übersetzung geachtet. Ich finde “Rindvieh” ja unteranderem völlig passend.
Ich entsinne mich schwach, dass das in irgendso’nem US-Dönersub sogar ganz platt als “meat” übersetzt war. Da wart ihr mit dem Rindvieh ja zumindest kreativer. ^^
Streiche “Rindvieh”, ersetze “Milchkuh”, sonst sind die Euter für die Katz.
“Milchkuh” kam unteranderem schon im anderen Boku wa Fandub vor, sind halt variabel.
Und Yozora sagt ab und an gezielt das japanische Wort für “Milchkuh” neben “Niku”.. wäre etwas stumpf das dann komplett zu übernehmen und die Variation damit zu killen ;D (mal davon ab, dass Milchkuh platt ist.. aber subjektiv)
Oh man sie schenken sich echt nichts
Mit einem Rindvieh assoziiere ich eher einen Hornochsen, Blödmann, Vollpfosten – und weniger ein Fräulein mit dicken Hupen, auf die hier ja durch diverse “Kosenamen” angespielt werden soll.
Und natürlich kann man da auch im Deutschen kreativ variieren. “Milchkuh”, “Quarktasche”, “Mastsau”, “Hüpfburg”… ^^
PS: Ansonsten fragt doch mal Chüü, wie Kurizu sie immer nennt. ^^
Ja, ok aber “niku” verweist für mich auch nich auf’n sußes Mädel mit dicken Hupen.. ich wollte da schon mehr am O-Ton bleiben als das ganze auf ihre Titten zu reduzieren x’D
Genau das ist mit niku aber in diesem Fall gemeint. Sie ist vorneherum nun mal sehr “fleischig”. Abgesehen davon wird sie von Yozora die ganze Serie lang nur auf ihre Titten reduziert – genau darum geht es ja.
Wohl die Serie gar nicht gesehen, was? Ihr macht das echt schon wie die Profis. ^^
Sicher habe ich die Serie gesehen LOL
Aber ich hab’s nie so verstanden, dass Titten was “fleischiges” sind, wie klig is’n das lol
Schön und gut, wenn du das so verstanden hast, ich jedenfalls nicht.. und wohl andere auch nicht, sonst hätten sie ja was sagen können ;D
Man zieht sowas ja offensichtlich nicht alleine durch~
Nunja, was soll’s, woltle eh nur anmerken, dass ich es anders gesehen habe und, für mich, kein adäquater Asdruck da vorhanden war (abseits von sowas abgedroschenem wie Milchkuh oder lächerlichem wie Quarktasche x’D)
Bleib cremig. Ich meine ja nur, bevor ihr einen Ausdruck verwendet, der rein garnix damit zu tun hat, was Yozora sagen will, fragt doch nächstes Mal einfach jemanden, der versteht, was da gesagt wird. Man kann ja nicht alles wissen. ^^
PS: Nebenbei bemerkt, sind Titten tatsächlich aus Fleisch und nicht aus Gummi. Wirst du sehen, wenn Du das erste Mal ein paar echte in die Finger bekommst. ^^
Typos überall!
@Lighto
“Ich meine ja nur, bevor ihr einen Ausdruck verwendet, der rein garnix damit zu tun hat, was Yozora sagen will, fragt doch nächstes Mal einfach jemanden, der versteht, was da gesagt wird. Man kann ja nicht alles wissen.”
Aber man kommt ja nicht auf die Idee zu fragen, wenn man sich selbst sicher ist. Na ja, aber wir sind hier bei noushi, da wird sowieso immer so penetrant auf die Übersetzung geachtet. Ich finde “Rindvieh” ja unteranderem völlig passend.
Ich entsinne mich schwach, dass das in irgendso’nem US-Dönersub sogar ganz platt als “meat” übersetzt war. Da wart ihr mit dem Rindvieh ja zumindest kreativer. ^^